یکشنبه ۰۹ اردیبهشت ۰۳

آرشیو مرداد ماه 1397

ترجمه مقالات روز دنیا

آیا ترجمه سایت شما ضعف دارد؟

۱۰۹ بازديد
هنگامیکه مشتریان غیرفارسی زبان یا انگلیسی‌ زبان شما قصد خرید محصولات یا استفاده از خدماتتان را دارند، ممکن است با خلاء ترجمه سایت خود مواجه شوید. یک راه‌ حل فوری برای این مشکل، روی‌ آوردن به ابزارهای ترجمه‌ ای است که در دسترس شما قرار دارند و به‌صورت خودکار وب سایت یا محتوای شما را از زبان فارسی به انگلیسی یا به‌ زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنند.

اما این‌جا نیز مشکلی به‌چشم می‌خورد. معمولاً این ترجمه ها نه ترجمه تخصصی بوده و نه قابل‌اطمینان هستند و کلمات، تلفظ و گرامر اشتباه در آن‌ها به‌وفور دیده می‌شود. این اشتباهات در ترجمه سایت ممکن است منجر به نارضایتی یا حتی اهانت به مشتریان شود. خودتان را جای آن‌ها بگذارید؛ آیا حاضر هستید با سایتی تعامل داشته باشید یا از سایتی خرید کنید که پر است از ایرادات دستوری، اشتباه ترجمه و نوشتار ضعیف؟ البته که این‌کار را نمی‌کنید.

شما زمانی‌که میخواهید ترجمه مقالات و متون سایت خود را انجام دهید، احتمالا با چالش‌های زیادی روبه‌رو می‌شوید؛ از جمله:

نادیده گرفتن تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه سایت
مانند کشورهای اسپانیایی‌زبان (امریکای لاتین و اسپانیا)، یا پرتغالی زبان (برزیل و پرتغال). هرکدام از این کشورها از لغات و عبارات متفاوتی برای اشاره یا توصیف پدیده‌های یکسان استفاده می‌کنند. برای مثال، افراد در اسپانیا بلافاصله متوجه می‌شوند که متن موردنظر توسط یک اسپانیایی‌زبان نوشته نشده است و خود را مخاطب آن پیام تصور نمی‌کنند. شاید هم بدتر از آن، تصور کنند شما زبان آن‌ها و مکزیکی‌ها را یکسان پنداشته‌اید. لذا از این حیث لازم است که در ترجمه سایت خود دقت کافی را به خرج دهید.

در این رابطه بخوانید: ترجمه ارزان، فوری و با کیفیت!!!!
فراموش کردن این واقعیت که وب سایت‌های دهۀ گذشته از سیستم مدیریت محتوا بهره نگرفته‌اند
بدان معنا که زیرساختی برای بومی‌سازی در آن‌ها منظور نشده است. به‌زودی مالکان ‌سایت‌ها متوجه می‌شوند، هزینۀ اصلی مربوط به ترجمه سایت نیست، بلکه به توسعۀ وب سایتی جدید که مجهز به سیستم مدیریت محتوا است؛ برمی‌گردد. سیستمی که امکان ترجمه سایت را به سایر زبانها در نظر گرفته باشد و بتواند تعابیر متفاوتی از یک محتوای یکسان ارائه دهد.